Eleka Ingeniaritza Linguistikoa participará en la promoción de la movilidad de los estudiantes y del personal académico en Europa

23/07/2011

El Servicio de Traducción Bologna es un proyecto europeo cuyo objetivo es proporcionar un servicio de traducción automática a las instituciones de enseñanza superior, para que puedan traducir sus programas de estudio al inglés.

Las instituciones docentes necesitan proporcionar, cada vez más, la documentación de los programas de estudio y demás información docente en inglés. Esto es crucial en la medida en que es la forma más efectiva para que las universidades consigan atraer a estudiantes extranjeros, y para que produzca un impacto positivo en la creación de una imagen institucional a nivel internacional.

Las cifras y las tendencias muestran que la inversión en los tradicionales servicios de traducción humanos es prohibitiva. Por consiguiente, los materiales docentes y los programas académicos se proporcionan con frecuencia solo en la lengua local.

El proyecto Servicio de Traducción Bologna tiene como objetivo proporcionar una solución a este problema, para lo cual ofrecerá un servicio de traducción automática para las instituciones de enseñanza superior de bajo coste, basado en la Web y de gran calidad, que estará específicamente adaptado para traducir los programas de estudio y sílabos del curso. Este proyecto desarrollará una plataforma de traducción para traducir desde el neerlandés, finlandés, francés, alemán, portugués, español y turco al inglés; y del inglés al chino.

El consorcio responsable de poner en marcha el Servicio de Traducción Bologna está formado por una serie de socios que desarrollan su actividad en el área industrial y en el mundo académico. Todos ellos proporcionan una gran experiencia y múltiples conocimientos sobre alguna faceta del servicio:

· CrossLang actúa como coordinador. Está compuesto por un grupo de profesionales con experiencia en ingeniería de procesos, computacional, gestión del conocimiento, automatización de los negocios, y todos los aspectos, en general, de la industria del lenguaje.

· Convertus AB realiza su aportación con un sistema de traducción automática con tecnología híbrida, especialmente desarrollado para traducir material docente del sueco al inglés, y viceversa.

· Applied Language Solutions es proveedora de servicios lingüísticos con base tecnológica, y contribuye con tecnología de traducción automática desarrollada dentro de su empresa.

· Eleka, socio del consorcio Opentrad, plataforma por la cual se impulsó el desarrollo del sistema Apertium, aporta una gran experiencia en el desarrollo de sistemas de traducción automática basados en reglas y en todos estadísticos.

· La Universidad de Koç está activamente implicado en la investigación de la traducción automática, el modelo de lenguaje estadístico, la desambiguación semántica, la morfología, y el análisis sintáctico.

El objetivo de todos ellos es intentar ayudar a promover la implementación del proceso de Bolonia, proporcionando un servicio de Traducción Automática de gran calidad y bajo coste para las instituciones de enseñanza superior, que les permita proporcionar los contenidos del curso y los planes de estudio en inglés.

Para obtener más información sobre el proyecto póngase en contacto con: Eleka Ingeniaritza Linguistikoa. info@eleka.net, www.eleka.net. www.bologna-translation.eu. Tel.: +34 943 37 72 25

http://www.eleka.net/berriak/berria.php?id=es&a=1&b=1306480372&desde=

Noticias relacionadas

bai&by, nuevo socio de LANGUNE

09/05/2023

La única academia del mercado que cuenta con un sistema basado en inteligencia artificial para aprender euskera y inglés.

Investigación de EMUN: ¿Son los planes de euskera una palanca para la competitividad?

08/05/2023

El socio de LANGUNE inició el año pasado una investigación con el objetivo de analizar y experimentar las posibilidades que ofrecen los planes de euskera de incrementar los beneficios del y la competitividad de una empresa.

LANGUNE participará en el IV. Congreso de ANETI

05/05/2023

¿Cómo se presenta el futuro de la traducción e interpretación en España?