La Comisión desea que más universidades ofrezcan estudios para traductores

15/11/2010

La Comisión Europea ha dado un nuevo impulso para animar a más universidades europeas a ofrecer estudios de alta calidad a los estudiantes que deseen trabajar como traductores.

En el marco de tal impulso, la Comisión está extendiendo su red universitaria ‘Master Europeo en Traducción’ (EMT), que fue puesta en marcha el año pasado en respuesta a la creciente escasez de profesionales cualificados en el mercado laboral de la traducción. Además de ser una red, EMT es un reconocido label de calidad. A fecha de hoy son 34 las universidades europeas que se han adherido con éxito a la red (ver el link de más abajo para visualizar la lista completa). Las universidades que deseen usar el logotipo de EMT deben someter sus cursos al criterio de expertos en traducción, que mayormente pertenecen a la propia red. La red EMT celebrará su reunión anual en Bruselas entre los días 11 y 13 de octubre.

‘En muchos países cualquiera puede reclamarse traductor sin disponer de ninguna garantía sobre su competencia profesional. El objeto a largo plazo del proyecto EMT es elevar el estándar de la preparación de los traductores; un curso distinguido con el label de EMT se reconocerá como uno de los mejores del ramo’, explica Androulla Vassiliou, Comisaria Europea para la Educación, la Cultura, el Multilingüismo y la Juventud.

El proyecto EMT fue concebido por la Comisión en respuesta a dos preocupaciones principales: la creciente demanda de servicios lingüísticos de alto nivel en todo el mundo, y la duplicación del número de lenguas oficiales en el seno de la UE, de 11 a 23, entre los años 2004 y 2007.
La demanda de servicios de traducción aumenta rápidamente a lo largo del mundo. Según un estudio de 2009 sobre la industria europea de la lengua1, la facturación actual del sector aumentará a un ritmo como mínimo del 10 % anual durante los siguientes pocos años, y se estima que la industria valdrá alrededor de 20.000 millones de euros hacia 2015.

Las industrias de la lengua agrupan tareas de traducción, interpretación, subtitulado, doblaje y localización (adaptación de traducciones a necesidades locales específicas). Las destrezas que un traductor debe reunir en el mercado laboral actual van cada vez más allá de las meras capacidades como traductor. El proyecto EMT ha comprobado que también les son necesarias destrezas en temas empresariales, gestión de proyectos y negociación. Por ejemplo, muchas universidades imparten tanto materias de traducción pura como relativas a la llevanza de un negocio.

Casi 250 universidades y entidades educativas superiores de la Unión Europea ofrecen actualmente estudios para aspirantes a traductores.
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea proporciona ayuda administrativa a la red EMT y actúa como centro de intercambio de información y buenas prácticas. Ha destinado alrededor de 300.000 € para cubrir el costo de dicha ayuda administrativa, así como el de la reunión anual de la red en Bruselas, en 2010. No proporciona ayuda financiera directa ni a los cursos ni a los estudiantes.

Para más información:

 

Noticias relacionadas

El 5,34% del producto interior bruto de Gipuzkoa y el 4,59% de la CAPV están vinculados al euskera

13/02/2020

Langune cuantifica el valor del euskera como sector productivo en términos económicos para conocer su peso en la economía del territorio. La Diputación de Gipuzkoa y la Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco, Langune, han presentado en el espacio Etorkizuna Eraikiz Gunea los resultados de un informe que ha analizado el impacto económico del euskera en Gipuzkoa y la situación de la industria de las lenguas en la CAV.

Seminario: Aplicación de las Tecnologías del Lenguaje en el RIS3

02/12/2019

Fecha: 10 de diciembre. Lugar: Innobasque (Parque Tecnológico de Bizkaia, Laida Bidea 203). Organiza: Langune.

El congreso de 2019 de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural será en Bilbao

16/07/2019

Entre el 24 y 27 de septiembre se celebrará el XXXV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural. Organizado por los Grupos de Investigación Aholab e Ixa de la Universidad del País Vasco, tendrá lugar en el Bizkaia Aretoa de Bilbao.