Langune crea un prototipo para poner en marcha un servicio que facilite el plurilingüismo en los actos culturales

07/04/2022

La aplicación KEEZ pretende ofrecer a los organizadores de eventos diferentes opciones a través de una herramienta conjunta: subtítulos en streamings en directo; transcripciones y traducciones de vídeos; etc.

Card image cap

Langune, la asociación de industrias de la lengua en el País Vasco, ha desarrollado una demo para en el futuro poder poner en marcha el Servicio de Plurilingüismo para Eventos Culturales (KEEZ). Este servicio tiene como objetivo dar una respuesta conjunta a los organizadores de eventos culturales en el camino hacia el plurilingüismo. La demo desarrollada busca ofrecer información del evento en diferentes idiomas y de forma organizada, y, a través de diferentes ejemplos, se pueden ver las posibilidades que ofrecen las tecnologías de transcripción y traducción, tanto en euskera como en castellano.

El Festival de Cine de San Sebastián, el Festival Internacional de Teatro de Vitoria, el Festival Internacional de Folklore de Portugalete... Actualmente el País Vasco cuenta con más eventos culturales internacionales que nunca. Y, por tanto, la adecuada gestión de las diferentes lenguas es cada vez más importante en la organización. La aplicación KEEZ pretende ofrecer a los organizadores de eventos diferentes opciones a través de una herramienta conjunta: subtítulos en streamings en directo; transcripciones y traducciones de vídeos grabados en conferencias y ruedas de prensa; subtitulaciones, transcripciones y traducciones de materiales audiovisuales previamente preparados; y traducciones de la información dada a los medios de comunicación. Langune, como representante de la industria lingüística del País Vasco, agrupa a empresas de traducción, empresas tecnológicas, grupos de investigación... y, por tanto, es capaz de ofrecer de forma integral los diferentes servicios necesarios para un servicio integral como éste.

Este prototipo, diseñado conjuntamente por Langune y varios de sus socios y agentes de la industria lingüística de Gipuzkoa, está basado en la tecnología lingüística desarrollada por Elhuyar. Por su parte, la empresa de traducción Maramara, junto con Langune, ha realizado el diagnóstico de los eventos culturales e Iametza la aplicación práctica, la demo y el desarrollo de la aplicación de la tecnología.

En estos momentos LANGUNE KEEZ está en contacto con diferentes agentes para poner en marcha el servicio como proyecto piloto en un algún evento significativo.

Noticias relacionadas

Elhuyar organiza un taller sobre traducción y tecnología en la UIK

21/06/2024

El taller, de dos días de duración, analizará el impacto que las tecnologías más recientes están teniendo en el sector de la traducción.

La UEU ofrecerá un posgrado de Euskera y Digitalidad el curso 2024/25

05/06/2024

Será un posgrado online para formar a quienes quieran fomentar el euskera en el contexto digital.

TISA, Elhuyar y LANGUNE en la Asamblea General de ANETI

31/05/2024

El 23 de mayo ANETI, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación, celebró su Asamblea General en Barcelona.