LANGUNE presenta un retrato sobre el uso, gestión y formación en idiomas de las empresas vascas #Langune_JornadaCompetencias

18/09/2012

El inglés polariza su esfuerzo formativo (87,6% de las empresas), seguido por el francés (35,4%) y el alemán (19,6%). El Euskara es objeto de formación en el 14,8% de las empresas, si bien en sector servicios se eleva hasta el 26,4%

El estudio, que se ha desarrollado durante el primer semestre de 2012, ha sido promovido por LANGUNE y financiado por Lanbide-Hobetuz, en colaboración con Ikertalde.

Su objetivo ha sido aportar –desde el punto de vista de la empresa, del trabajador/estudiante y desde los profesionales de la industria de la lengua-, un retrato actual sobre el uso, gestión y formación en idiomas de las empresas vascas. Para ello, se ha contado con la participación de 437  empresas; 300 trabajadores/as estudiantes de idiomas y una treintena de profesionales de la industria de la lengua.

“El proceso de globalización económica ha hecho que las competencias lingüísticas en idiomas extranjeros sean fundamentales para la empresa, una herramienta imprescindible. Sin embargo, un porcentaje significativo de nuestro tejido empresarial pierde oportunidades de negocio por falta de adaptación a este nuevo contexto”, subrayan desde LANGUNE.

El retrato de situación obtenido con el estudio, sitúa a la PYME vasca en una posición de ‘transición’ en la que, a pesar de que sus empresas alcanzan un grado de apertura significativo a mercados exteriores y se avanza en el proceso del multilingüismo, “aún no han interiorizado las competencias lingüísticas en su dinámica habitual de gestión”. A partir de ese retrato, LANGUNE ha determinado varias líneas de trabajo para impulsar y extender estrategias de multilingüismo que favorezcan la competitividad de las empresas vascas. 

Para transformar esta situación, en LANGUNE consideran imprescindible el trabajo conjunto de tres agentes para favorecer ese multilingüismo: tejido empresarial y trabajadores; oferta de servicios lingüísticos; y la administración reguladora y orientadora. Los tres agentes deben aunar esfuerzos en:

  • La sensibilización, estímulo y enriquecimiento de la demanda de la capacitación y servicios lingüísticos en la empresa.
  • En el fortalecimiento y mejora competitiva de los servicios lingüísticos.
  • En la integración, como prioridad estratégica, de las políticas de apoyo al multilingüismo con las políticas de apoyo a la internacionalización empresarial.
  • En la adaptación y perfeccionamiento del marco de apoyo a la formación para el empleo en el ámbito lingüístico.

RESULTADOS:

  • El 27,0% de las empresas vascas encuestadas considera que la globalización le afecta negativamente; frente al 23,4% que la vive en positivo; y el 35,5% que entiende que no le afecta.
  • El 62,7 % de las empresas disponen de web en Inglés; seguida de 34,1% en Francés y 18,2% en Alemán. En el resto de idiomas la presencia es testimonial. Lógicamente la presencia de webs en lengua extranjera es mayor entre las empresas exportadoras que entre las no exportadoras  (84,6% frente  al 34,8%).
  • Los servicios de traducción aparecen como un elemento de alta demanda entre las empresas vascas. Globalmente el 27,9% de la muestra analizada lo ha utilizado en los dos últimos años.
  • Traductores automáticos: El 58,6% de las empresas exportadoras declaran haberlos utilizado en los dos últimos años; y entre las no exportadoras el 24,3%.
  • Servicios de Consultoría Especializada: A diferencia de los anteriores servicios, el recurso a los servicios de consultoría empresarial especializada asociada a labores de exportación, prospección de mercados exteriores, y gestión lingüística etc, aparece  aún como algo limitado.  En los dos últimos años se sitúa en torno a  un 6% de las empresas; un 10,6%  entre las exportadoras.
  • El 50,1% de las empresas perciben mucha o bastante necesidad de conocimiento de idiomas extranjeros para sus directivos; proporción que va decayendo muy ligeramente entre Técnicos (49,7%) y Administrativos (48,7%); y más acusadamente para Mandos Intermedios (36,4%);  Personal Cualificado (22,7%); y Personal No Cualificado (7,8%). Los niveles de necesidad son, lógicamente, superiores en las empresas exportadoras sobre las no exportadoras.
  • El 38,2% de las empresas encuestadas perciben el uso del Euskara como una ventaja competitiva; especialmente en los servicios (40,1% versuss 36,4% en la industria). El 46,8% de empresas de servicios, y el 26,4% de empresas industriales disponen de materiales comerciales en Euskara; y en cuanto a las web, las proporciones son del 36,4%, y del  20,6% en ambos sectores respectivamente.
  • En cuanto a las relaciones internas de la empresa, se desarrollan exclusivamente en Castellano en el 53,8% de los casos; en un 41,4% de los casos se señala que son bilingües –Euskara/Castellano-, y en un 1,6% exclusivamente en Euskara.
  • El 61,1% de las empresas encuestadas –porcentaje mucho mayor que el de empresas exportadoras- introduce las competencias lingüísticas como factor diferencial en sus procesos de reclutamiento; y en el caso específico de las empresas exportadoras, la incorporación de este factor al proceso asciende hasta el 88,9%.
  • Cerca del 48% de las empresas han desarrollado algún tipo de actividad formativa lingüística en los dos últimos años. El inglés polariza en el 87,6% de las empresas el esfuerzo formativo; seguido muy de lejos por el francés (35,4%), y el alemán (19,6%). El Euskara es objeto de práctica formativa en el 14,8% de los establecimientos, pero esta cifra en el caso de los servicios se eleva hasta el 26,4%.
  • El 80% de las empresas señalan conocer las capacidades lingüísticas de sus trabajadores; y un 39% tener esa información relativamente formalizada. No obstante, en el 37,1% de las empresas la gestión de las competencias lingüísticas no tiene un responsable definido.

Resumen Ejecutivo: https://www.yousendit.com/download/TEhWSmJ3TXZTSUNjZDhUQw
Fotos: http://www.flickr.com/x/t/0091009/photos/langune/sets/72157631564810865/

Noticias relacionadas

Las jornadas de Euskarabildua se centrarán en el cuidado de los y en las aportaciones que puede hacer la soberanía tecnológica en la situación derivada de la pandemia

27/10/2020

Será el 29 de octubre desde el museo San Telmo de San Sebastián, pero se realizará de forma online al final, bajo el título “Datuen izurria. Zer ari da gertatzen gure pribatutasunarekin pandemia garaian?”. Aunque en su momento había intención de realizar la jornada de forma presencial, la situación ha llevado al cambio. Con el objetivo de ofrecer la jornada en su totalidad, se ofrecerá a las personas inscritas la posibilidad de recoger en su domicilio la carpeta que se repartirá el mismo día, así como el material complementario de la jornada.

La gestión lingüística de los eventos culturales obtiene una subvención del Ministerio de Cultura

20/10/2020

El proyecto que se está desarrollando desde Langune para mejorar la gestión lingüística de los eventos culturales ha obtenido una subvención para la modernización del Ministerio de Cultura.

Lacunza y Mondragon Lingua participarán en el programa KSI Berritzaile

24/09/2020

Lacunza y Mondragon Lingua han presentado un proyecto dentro del programa KSI Berritzaile para trabajar conjuntamente con Vicomtech. Los tres miembros de LANGUNE quieren poner en marcha un sistema que mejore los cursos online.