Puesta en marcha de la traducción y actualización de la Ley de Enjuiciamiento Civil @UZEI_

12/05/2014

Un proyecto para la tramitación íntegra de los procedimientos judiciales. Dentro de dicho proyecto, UZEI toma parte en el mismo mediante el convenio que tiene suscrito con el Departamento de Justicia de Gobierno Vasco

El equipo de trabajo de Normalización Lingüística de la Administración de Justicia del Gobierno Vasco (denominado epaiBi) ha impulsado el proyecto "Auzia Euskaraz". Dicho proyecto tiene como objetivo conseguir la tramitación íntegra de los procedimientos judiciales en euskera, desde la interposición de una demanda hasta su tramitación interna en las oficinas judiciales y el dictado de la sentencia.

Dentro de dicho proyecto, gracias a la colaboración de los abogados, se ha realizado una selección de diversas leyes fundamentales y se ha iniciado el trabajo de actualización de las mismas. UZEI toma parte en el mismo mediante el convenio que tiene suscrito con el Departamento de Justicia.

Actualización de la traducción de la Ley de Enjuiciamiento Civil

A modo de inicio, se ha comenzado con la actualización de la traducción de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC). La última traducción del texto completo de dicha ley se publicó en el año 2004 y su texto original ha sido objeto de numerosas modificaciones desde entonces. Es por ello que se ha considerado necesario proceder a actualizar su versión en euskera, y ya se han realizado algunos trabajos.

Se ha comparado la versión en castellano de 2004 de la LEC (traducida por la Universidad de Deusto y el Departamento de Justicia del Gobierno Vasco) con la versión actual vigente, y se han recopilado todas las modificaciones realizadas desde dicha fecha. 

I+D+i al servicio de la terminología

Con respecto a la terminología, se ha procedido a realizar diversas tareas tomando como punto de partida la traducción de 2004 de la LEC:

  • Vaciado terminológico mediante la aplicación Lex2 y adecuación del resultado. Lex2 es una herramienta creada por UZEI que, a partir de corpus paralelos, detecta y extrae automáticamente los pares de términos de las correspondencias en euskera y castellano; dicho de otro modo, esta herramienta extrae léxicos bilingües. Las memorias de traducción constituyen un ejemplo claro de corpus paralelo. Por ello, Lex2 es de gran utilidad, por ejemplo, para la extracción de la terminología empleada en memorias de traducción y para la detección y corrección de posibles incoherencias entre las distintas correspondencias de los términos empleados.
  • Comparación de la terminología utilizada en el texto con la acordada por la Comisión de Normalización de Documentos Judiciales en Euskera creada por iniciativa del Departamento de Justicia del Gobierno Vasco, y detección de desacuerdos entre ambas (se estudiarán en la siguiente reunión de la Comisión). La Comisión está compuesta por los siguientes miembros: un profesor de la Facultad de Derecho de la UPV/EHU, un profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto, un terminólogo y un traductor del IVAP, un juez, un abogado, dos técnicos de normalización lingüística del Departamento de Justicia y un traductor-intérprete judicial, un terminólogo de la DFB y dos técnicos de UZEI.
  • Aplicación en el texto del verificador de léxico IDITE. Se trata de una herramienta creada por UZEI para verificar el uso correcto del léxico en euskera. Analiza grandes masas de texto. Además de realizar su análisis ortográfico, detecta las palabras que en el euskera estándar tienen las marcas de úsese o úsese preferentemente, y propone en su lugar las formas recomendadas por la Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y la Comisión de Terminología). Además del léxico general, también toma en cuenta la terminología, puesto que permite verificar textos especializados. Se ha analizado el informe proporcionado por IDITE, y se han recopilado los cambios que se ejecutarán en la Ley de Enjuiciamiento Civil.

Los siguientes pasos se darán respecto a la traducción. Tomando como punto de partida las decisiones que adopte la Comisión de Euskera, se irá actualizando progresivamente la Ley de Enjuiciamiento Civil, herramienta básica y fundamental tanto para los abogados como para los procuradores.

http://www.uzei.com

Noticias relacionadas

El 5,34% del producto interior bruto de Gipuzkoa y el 4,59% de la CAPV están vinculados al euskera

13/02/2020

Langune cuantifica el valor del euskera como sector productivo en términos económicos para conocer su peso en la economía del territorio. La Diputación de Gipuzkoa y la Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco, Langune, han presentado en el espacio Etorkizuna Eraikiz Gunea los resultados de un informe que ha analizado el impacto económico del euskera en Gipuzkoa y la situación de la industria de las lenguas en la CAV.

Seminario: Aplicación de las Tecnologías del Lenguaje en el RIS3

02/12/2019

Fecha: 10 de diciembre. Lugar: Innobasque (Parque Tecnológico de Bizkaia, Laida Bidea 203). Organiza: Langune.

El congreso de 2019 de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural será en Bilbao

16/07/2019

Entre el 24 y 27 de septiembre se celebrará el XXXV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural. Organizado por los Grupos de Investigación Aholab e Ixa de la Universidad del País Vasco, tendrá lugar en el Bizkaia Aretoa de Bilbao.