UZEI crea GARBIRO para mejorar el rendimiento de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) @UZEI_

14/05/2014

Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) son actualmente imprescindibles para cualquier servicio profesional de traducción. GARBIRO detecta y borra automáticamente la información no pertinente de las memorias de traducción

Las herramientas TAO y sus limitaciones

Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) son actualmente imprescindibles para cualquier servicio profesional de traducción.

El objetivo que se persigue con el uso de dichas herramientas no es otro que agilizar el proceso de traducción y garantizar la coherencia final del trabajo. Para ello, los traductores guardan en bases de datos los segmentos de los textos que traducen. Esos segmentos se denominan unidades de traducción, y, a su vez, las bases de datos son las llamadas memorias de traducción. Dado que las unidades de traducción se almacenan en las memorias de traducción, si un mismo segmento del texto que se está traduciendo vuelve a aparecer en ese mismo texto u en otro, el traductor reutiliza la traducción previamente almacenada, en lugar de volver a traducirlo ex novo. Además, las herramientas TAO son capaces de recuperar también aquellos segmentos que, sin ser idénticos, guardan alguna similitud con otros previamente traducidos y almacenados. En esos casos, señalan las diferencias respecto del texto original, para agilizar el trabajo del traductor.

A pesar de que las herramientas TAO han supuesto un gran avance técnico, el progresivo aumento de tamaño de las bases de datos de traducción (las memorias de traducción) puede conllevar una pérdida de usabilidad de las mismas; entre otras razones, porque las búsquedas se ralentizan o porque ciertos datos contenidos en las memorias de traducción pueden generar distorsiones no deseadas.

UZEI ha desarrollado distintos recursos para solucionar esos dos tipos de problemas:

  • Por una parte, para evitar que el trabajo de traducción se vea ralentizado por el gran tamaño de las memorias de traducción, UZEI ha creado un gestor avanzado de memorias de traducción, denominado eLENA.
  • Por otra parte, las tareas de mantenimiento de las memorias de traducción han solido constituir una pesada y larga tarea manual. Además, normalmente, son los propios traductores quienes realizan dichas tareas, una vez que perciben que las memorias de traducción comienzan a generar problemas que dificultan su trabajo. Con el objetivo de dar respuesta a esa necesidad de los profesionales de la traducción, UZEI ha puesto en marcha un nuevo servicio: GARBIRO.

Funcionalidades

En pocas palabras, GARBIRO detecta y borra automáticamente la información no pertinente de las memorias de traducción.

A modo de ejemplo, elimina los datos que no aportan información relevante, como las etiquetas HTML, los segmentos idénticos que se repiten y las unidades de traducción que no contienen información en alguno de los idiomas (lengua de origen o lengua meta). Además, también elimina los datos que carecen de coherencia (unidades alineadas incorrectamente y unidades con etiquetas de lengua incorrectas).
Por otra parte, GARBIRO puede adaptarse a la medida de las necesidades de cualquier cliente. Por ejemplo, en función de las necesidades de los clientes y siempre atendiendo a los criterios marcados por ellos, permite un tratamiento automático y personalizado de las las unidades de traducción incoherentes.

Rendimiento

La experiencia que hemos tenido con nuestros clientes muestra que las memorias de traducción que contienen un gran número de unidades de traducción pueden ver reducido su tamaño hasta un % 30, mediante la eliminación de información innecesaria o distorsionadora. Ello conlleva una considerable mejora del rendimiento de las memorias de traducción y reducir el tiempo dedicado a la traducción.

Compatibilidad

Actualmente existe una gran variedad de herramientas TAO en el mercado. SDL Trados Studio y Wordfast (PRO/Classic) están entre las más populares, pero otras como MemoQ, OmegaT y Catalyst son también empleadas por un gran número de traductores. GARBIRO se basa en el formato estándar TMX de intercambio de información, por lo que puede analizar y depurar memorias de traducción creadas y gestionadas con cualquiera de dichas herramientas TAO.

http://www.uzei.com

Noticias relacionadas

El 5,34% del producto interior bruto de Gipuzkoa y el 4,59% de la CAPV están vinculados al euskera

13/02/2020

Langune cuantifica el valor del euskera como sector productivo en términos económicos para conocer su peso en la economía del territorio. La Diputación de Gipuzkoa y la Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco, Langune, han presentado en el espacio Etorkizuna Eraikiz Gunea los resultados de un informe que ha analizado el impacto económico del euskera en Gipuzkoa y la situación de la industria de las lenguas en la CAV.

Seminario: Aplicación de las Tecnologías del Lenguaje en el RIS3

02/12/2019

Fecha: 10 de diciembre. Lugar: Innobasque (Parque Tecnológico de Bizkaia, Laida Bidea 203). Organiza: Langune.

El congreso de 2019 de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural será en Bilbao

16/07/2019

Entre el 24 y 27 de septiembre se celebrará el XXXV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Procesamiento de Lenguaje Natural. Organizado por los Grupos de Investigación Aholab e Ixa de la Universidad del País Vasco, tendrá lugar en el Bizkaia Aretoa de Bilbao.