Albisteak
Lacunzak lehen "Open Day" eguna antolatuko du: ingeles eta frantsez irakasleentzako doako formazioa
2017/02/06Lacunzak lehen "Open Day" eguna antolatuko du: ingeles eta frantsez irakasleentzako doako formazioa
kxo!, Elhuyarren aplikazioa smartphoneen bidez euskara ikasteko
2012/07/02Gaztelania, ingelesa edo frantsesa abiapuntutzat hartuta euskaraz ikasteko aplikazioa. Aplikazioaren edukia Moblang europar ikerketa-proiektuaren ondorioetatik hartua da (Moblang Basic Language Courses by Moblang Project).
KSI BERRITZAILE PROGRAMAREN 2020ko EDIZIOA ABIAN DA
2020/02/24KSI BERRITZAILE 2020 programaren deialdia dagoeneko irekita dago, aurten ere Kultura eta Sormen Industrien alorreko enpresentzako, Eusko Jaurlaritzak abian jarri duen egitasmoaren hirugarren edizioa hain zuzen. Egitasmoaren helburua, proiektu berrientzako aukera-eremuak sortu eta garatzea da, ondorengo hiru jarduera-ardatzetan: berrikuntza eta transferentzia teknologikoa, Tecnalia eta Vicomtechen eskutik; antolamendu eredu eta enpresa egituraren berrikuntza, Euskalitekek bultzatuta; eta enpresen finantza-gaikuntza Elkargiren eskutik.
KSI BERRITZAILE programa
2017/10/02Eusko Jaurlaritzak KSI BERRITZAILE programa jarri du martxan kultur eta sormen industria sektorea bultzatzeko, zeinaren barnean dagoen baita ere hizkuntzaren industria.
KSI BERRITZAILE: aurkezpena eta aldaketak
2017/10/23Euskaliten eskutik etorri zaizkigu aldaketak epean eta enpresa tipologian
KOMAk bere komunikazio plan berria aurkezten du: KOMA Open Communication
2011/12/05KOMAk bere komunikazio plan berria KOMA OPEN COMMUNICATION deitzen dena, aurkeztu nahi dizuegu guztioi. Plan honek komunikazio oinarriak sakonki berritzen ditu eta bezero, ikasle, partners, irakasle, KOMAko kide bakoitza eta mundu osoarentzat, orokorrean 360º irekitako estrategia berrira egokitzen da.
KOMA Translation & Interpreting
2012/03/08Otsail bisurte hau modu berezian amaitu nahi dugu, Koma Translation and Interpreting webgune berriaren aurkezpenarekin.
Jardunaldia. 2014/05/21 – 9:30-12:00. Proiektuen kudeaketari buruzko prestakuntza-jardunaldia + 2014ko proiektuak abiaraztea
2014/05/12Maiatzaren 21an (asteazkena), goizeko 9:30etik 12:00etara, beste lan-saio presentzial bat egingo dugu, proiektuen kudeaketari buruzko trebakuntza-jarduera labur bat eskaini eta lehenetsitako proiektuen zehaztapen-lana amaitzeko
@IxaTaldea (UPV/EHU), Itzulpen automatiko bikainaren bila
2013/07/01UPV/EHUko IXA Taldea Europako proiektu berri batean hasi berri da itzulpengintza automatikoan jauzi kualitatibo bat emateko: QT Leap. Proiektuaren helburua da perfekziotik urrun dauden egungo itzulpen automatikoen emaitzen kalitatea nabarmen hobetzea. Proiektuak hiru urteko iraupena izango du
@IxaTaldea: NewsReader proiektua abian jarri dute Amsterdamen
2013/02/07@IxaTaldea NewsReader proiektuko bost partaideetako bat da (EU FP7 programa, grant 316404, 2013 – 2015).Urtarrilaren 23an proiektua martxan jartzeko lehen bilera egin da Amsterdameko VU Unibertsitatean
@IxaTaldea NewsReader proiektua abian jarri dugu Amsterdamen
2013/03/26Ixa taldea NewsReader proiektuko bost partaideetako bat da (EU FP7 programa, grant 316404, 2013 – 2015). Urtarrilaren 23an proiektua martxan jartzeko lehen bilera egin da Amsterdameko VU Unibertsitatean
IXA Taldea (EHU/UPV): Itzulpen Automatikoko Europako Elkartean partaide instituzionala da Ixa Taldea
2013/01/14European Association of Machine Translation elkartean hamaikagarren partaide instituzionala bihurtu da Ixa Taldea 2012 urtean
Itzultzaile-ikasketak unibertsitate gehiagok eskaintzea nahi du Europako Batzordeak
2010/11/15Bultzada berria eman du Europako Batzordeak Europako unibertsitate gehiagok eskain ditzaten kalitate handiko ikasketak itzultzaile moduan jardun nahi duten ikasleentzat.
Itzulpengintzaren automatizazioaz eta berrikuntzaz mintegia
2011/03/02TAUS erakundeak, Elekaren eta Languneren laguntzarekin, itzulpengintzaren automatizazioaz eta berrikuntzaz mintegi bat antolatu du datorren maiatzaren 10ean Donostiako Miramon parke teknologikoan.
Itzulpenaren teoria garaikidea - 2011
2011/11/25Azken hamarkadetako itzulpenaren teoria eraginkorrenak aurkeztu eta itzulpen-errealitatearen hausnarketa kritikoa egiteko kontzeptuak lantzea eta zorroztea. Ahalegin berezia egingo da ikuspegi teorikoa gure euskal errealitateko adibideekin lotzeko.
Itzulpen-zerbitzuetarako UNE kalitate-ziurtagiria eskuratu du Elhuyar Fundazioak
2011/03/02AENORek itzulpen-zerbitzuetarako UNE EN-15038 ziurtagiria lortzeko azterketa egin du Elhuyar Fundazioko Hizkuntza zerbitzuak sailean, eta kalitateko ziurtagiri batek behar dituen zorroztasun-parametroak gainditu ditu.
Itzulpen automatikoak txatbot teknologia merkatu batu digitalera hurbiltzen du @IxaTaldea
2016/11/21Informatika Fakultateko irakasleak, Europako zortzi erakunderen partzuergoan, itzulpen automatikoa lantzen ari dira, laguntza teknikoa hainbat hizkuntzatan eman ahal izateko
Irakasleentzako doako tailerrak, CLIL metodologiaz
2017/02/20Berritzeguneek, UKEDArekin batera, metodologia ezagutzeko doako tailerrak eskaini ditu hiru hiriburutan