Noticias

EIZIE - Literatura vasca traducida al polaco

22/07/2011

ItzulBaita acaba de publicar en su página web doce cuentos o fragmentos de diez escritores y escritoras vascas traducidos al polaco, junto con una conferencia del escritor y periodista Ryszard Kapuscinski traducida al euskera. Está actividad se enmarca en la labor de difusión y promoción de la traducción vasca que impulsa ItzulBaita.

Eleka Ingeniaritza Linguistikoa presenta IDAZLAGUN, la herramienta para escribir correctamente en euskera

07/07/2011

Eleka Ingeniaritza Linguistikoa ha presentado la aplicación integrada IDAZLAGUN en la rueda de prensa celebrada en la Casa de Cultura de Lugaritz de Donostia. IDAZLAGUN es una aplicación para ayudar a profesionales a escribir correctamente en euskera, confeccionada mediantes diversas herramientas idiomáticas.

El Ministerio de Industria apoya a las empresas de servicios y contenidos digitales en su internacionalización

04/07/2011

Esta iniciativa, incluida en el Plan de Impulso de la Industria de Contenidos Digitales, tiene como objetivo principal aprovechar las oportunidades de negocio que ofrece la Red en el ámbito internacional y poner en valor los productos y servicios españoles de economía digital.

Plan de comunicación de la Mancomunidad de Oarsoaldea

28/06/2011

Para que la población de Lezo, Errenteria, Pasaia y Oiartzun conozca y tome parte en los temas relacionados con la promoción del euskera, IAMETZA va a llevar a cabo diversas acciones.

Disco de relajación guiada

28/06/2011

EC RECORDS ha producido un disco de relajación guiada en euskera, castellano e inglés, conducido por Mikel Lizarralde, el cual esta disponible desde el 5 de Junio.

Curso de verano: Internacionalización, el mercado no lo es todo

01/06/2011

Langune, la Asociación de las Industrias de la Lengua del País Vasco, en colaboración con la Cámara de Gipuzkoa, ha organizado dentro de los Cursos de Verano de la UPV el curso denominado ‘Internacionalización, el mercado no lo es todo’ que tendrá lugar los próximo 28 y 29 de junio.

Máster en Análisis y Procesamiento del Lenguaje

23/05/2011

El Máster oficial en Análisis y Procesamiento del Lenguaje tiene por objetivo conocer las técnicas y aplicaciones para tratar las lenguas mediante ordenador.

Elhuyar Fundazioa y la Diputación de Gipuzkoa analizarán la creación de un centro de investigación para la industria de las lenguas

20/04/2011

Elhuyar Fundazioa y la Diputación Foral de Gipuzkoa suscriben un convenio para analizar la viabilidad de la evolución hacia un centro de investigación para la industria de las lenguas.

La Comisión Europea crea una web sobre la Industria de la Lengua

14/04/2011

La Dirección de Traducción de la Comisión Europea ha creado una página web para recoger y compartir datos sobre la Industria de la Lengua en la Unión Europea.

Curso sobre la aplicación OmegaT

05/04/2011

OmegaT es una aplicación para la traducción asistida por ordenador. Miramon Enpresa Digitala ha organizado un curso sobre esta aplicación para los próximos 7 y 8 de abril. Las plazas están ya cubiertas.

Seminario sobre la automatización e innovación de la traducción

02/03/2011

TAUS ha organizado, un seminario sobre la automatización y la innovación en la traducción con la colaboración de Eleka y Langune. Será el próximo 10 de mayo en el parque tecnológico de Miramon (Donostia).

Elhuyar Fundazioa consigue el certificado de calidad UNE de servicios de traducción

02/03/2011

El área de Servicios Lingüísticos de la Fundación Elhuyar ha superado las pruebas para conseguir el certificado de calidad UNE EN-15038

Asamblea General de Langune

02/03/2011

La asociación Langune celebrará su Asamblea General el próximo 15 de marzo en Donostia.

Más de 6.000 vídeos y 5.000 transcripciones en Ahotsak.com

02/03/2011

Ahotsak.com, la web creada para recopilar la variedad lingüística del Euskal Herria, tiene ya más de 6.000 vídeos colgados en su web.

Conexia Milestone, un nuevo avance en formación en idiomas

18/12/2010

Conexia, empresa vinculada a Mondragón Lingua, ha puesto en marcha MILESTONE ©, un novedoso sistema que complementa y refuerza su sistema actual de formación en idiomas con un método online eficaz y flexible.

La Comisión desea que más universidades ofrezcan estudios para traductores

15/11/2010

La Comisión Europea ha dado un nuevo impulso para animar a más universidades europeas a ofrecer estudios de alta calidad a los estudiantes que deseen trabajar como traductores.

Umap, agregador de Twitter en un idioma

22/10/2010

CodeSyntax desarrolla un agregador que filtra todos el contenido de Twitter en un idioma determinado. Lanza sus dos primeras versiones en euskera y catalán.

Taller de traductores

20/09/2010

EIZIE vuelve a organizar este año un taller para traductores, para impulsar la traducción de la literatura en euskara a otros idiomas.

Nuevo libro de Xabier Amuriza: "Euskara batuaren bigarren jaiotza"

20/09/2010

Xabier Amuriza ha presentado su nuevo ensayo ""El segundo nacimiento del Euskara Batua". La oferta del libro dice: "a todos los que tienen el euskara entre sus herramientas de trabajo diarias, todos los que antes de grandes discursos prefieren pequeñas soluciones".

Google comienza a servir resultados de búsquedas en euskera

20/09/2010

En algunas de las búsquedas, Google reduce los resultados a los resultados que están en euskera.

Publicada la tercera edición del diccionario de sinónimos Elhuyar Kutxa

20/09/2010

El diccionario recoge 18.573 entradas, 1.473 subentradas, 24.537 acepciones, 68.810 sonónimos y 22.983 antónimos.

Denonartean, un nuevo sello que publicará obras traducidas al euskera

30/06/2010

La editorial navarra Cénlit ha creado el sello Denonartean, sello que ya cuenta con su primer título: "Kondesa esku-guria", traducción al euskera de "La contessa di ricotta".