Noticias
Elhuyar Fundazioa y la Diputación de Gipuzkoa analizarán la creación de un centro de investigación para la industria de las lenguas
20/04/2011Elhuyar Fundazioa y la Diputación Foral de Gipuzkoa suscriben un convenio para analizar la viabilidad de la evolución hacia un centro de investigación para la industria de las lenguas.
La Comisión Europea crea una web sobre la Industria de la Lengua
14/04/2011La Dirección de Traducción de la Comisión Europea ha creado una página web para recoger y compartir datos sobre la Industria de la Lengua en la Unión Europea.
Curso sobre la aplicación OmegaT
05/04/2011OmegaT es una aplicación para la traducción asistida por ordenador. Miramon Enpresa Digitala ha organizado un curso sobre esta aplicación para los próximos 7 y 8 de abril. Las plazas están ya cubiertas.
Seminario sobre la automatización e innovación de la traducción
02/03/2011TAUS ha organizado, un seminario sobre la automatización y la innovación en la traducción con la colaboración de Eleka y Langune. Será el próximo 10 de mayo en el parque tecnológico de Miramon (Donostia).
Elhuyar Fundazioa consigue el certificado de calidad UNE de servicios de traducción
02/03/2011El área de Servicios Lingüísticos de la Fundación Elhuyar ha superado las pruebas para conseguir el certificado de calidad UNE EN-15038
Asamblea General de Langune
02/03/2011La asociación Langune celebrará su Asamblea General el próximo 15 de marzo en Donostia.
Más de 6.000 vídeos y 5.000 transcripciones en Ahotsak.com
02/03/2011Ahotsak.com, la web creada para recopilar la variedad lingüística del Euskal Herria, tiene ya más de 6.000 vídeos colgados en su web.
Conexia Milestone, un nuevo avance en formación en idiomas
18/12/2010Conexia, empresa vinculada a Mondragón Lingua, ha puesto en marcha MILESTONE ©, un novedoso sistema que complementa y refuerza su sistema actual de formación en idiomas con un método online eficaz y flexible.
La Comisión desea que más universidades ofrezcan estudios para traductores
15/11/2010La Comisión Europea ha dado un nuevo impulso para animar a más universidades europeas a ofrecer estudios de alta calidad a los estudiantes que deseen trabajar como traductores.
Umap, agregador de Twitter en un idioma
22/10/2010CodeSyntax desarrolla un agregador que filtra todos el contenido de Twitter en un idioma determinado. Lanza sus dos primeras versiones en euskera y catalán.
Taller de traductores
20/09/2010EIZIE vuelve a organizar este año un taller para traductores, para impulsar la traducción de la literatura en euskara a otros idiomas.
Nuevo libro de Xabier Amuriza: "Euskara batuaren bigarren jaiotza"
20/09/2010Xabier Amuriza ha presentado su nuevo ensayo ""El segundo nacimiento del Euskara Batua". La oferta del libro dice: "a todos los que tienen el euskara entre sus herramientas de trabajo diarias, todos los que antes de grandes discursos prefieren pequeñas soluciones".
Google comienza a servir resultados de búsquedas en euskera
20/09/2010En algunas de las búsquedas, Google reduce los resultados a los resultados que están en euskera.
Publicada la tercera edición del diccionario de sinónimos Elhuyar Kutxa
20/09/2010El diccionario recoge 18.573 entradas, 1.473 subentradas, 24.537 acepciones, 68.810 sonónimos y 22.983 antónimos.
Denonartean, un nuevo sello que publicará obras traducidas al euskera
30/06/2010La editorial navarra Cénlit ha creado el sello Denonartean, sello que ya cuenta con su primer título: "Kondesa esku-guria", traducción al euskera de "La contessa di ricotta".